ÍæÅ¼½ã½ã

Menu
ÍæÅ¼½ã½ã
Rechercher
Magazine
Rechercher

Besoin d'aide pour une traduction

DDR Émilie 95

Bonjour j aimerais votre aide pour traduire une phrase en portugais s il vous plaît .


vous donner à Dieu a été la mission la plus difficile de ma vie


merci d’avance

Voir aussi

Vivre au Portugal : le guide de l'expatriéTROUVER UN CONTRAT DE TRAVAILRetour en France et plus valueLocation de voiture : carte de crédit et carte de débitInformations sur les Açores
mars60

Entregar-vos a Deus foi a missão mais difícil da minha vida.

JohnnyPT

Do meu ponto de vista, essa frase em português não faz sentido. Não se entregam outras pessoas a Deus, isso é uma decisão de vida de cada pessoa. Mesmo que você seja um pai, líder ou guia espiritual, cabe a cada pessoa decidir o seu caminho, e não você... quando muito você pode rezar por outras pessoas...


Faz mais sentido:

"Entregar-me a Deus foi a missão (decisão) mais difícil da minha vida"

Saojosedasmatas

...me  remettre a Dieu a été la mission  la plus difficile de ma vie.... (traduction  logique) mais comme l'écrit Johnny PT  cette phrase n'est pas vraiment correcte dans le langage courant cela n' pas un sens logique  aucun sens , pas vraiment , par contre si c'est cette phrase est prononcée par un ecclésiastique  cette phrase serait plus conforme prononcée par un homme d'église (curé,prêtre...).

Moetai

Bonjour

Avec un esprit un peu tordu on pourrait  insinuer que ''donner à  Dieu ''c'est la reconnaissance d'un crime .

J'aurais privilégié :

Vous guider vers Dieu....

C'est plus respectueux envers le choix de la personne et plus laïque dans la formulation.

Maintenant si c'est une traduction d'un texte qui n'est pas le votre ....

Cordialement

DDR Émilie 95

Bonjour

cette phrase ne vient pas de moi je l’ai trouvé sur internet pour un tatouage pour un être disparu et je l’ai trouvé jolie c est pour cela que j’ai demandé de l’aide pour la traduire c’est tout.

JohnnyPT

La traduction


"Entregar-te a Deus foi a missão mais difícil da minha vida"


peut avoir du sens si cette personne décédée était très proche de vous (un père ou une mère), mais n'a pas été bonne pour vous, n'a pas rempli son rôle de père ou de mère. En faisant ce tatouage, vous pardonnez à cette personne. Est-ce vraiment ce que vous voulez exprimer avec ce tatouage ? Je remplacerais « missão » par « decisão ».


Si c'est seulement le pardon à une personne, cela doit être « -te » et non « -vos ».


Si c'est un hommage et non un pardon, cette phrase n'a aucun sens.