ÍæÅ¼½ã½ã

Menu
ÍæÅ¼½ã½ã
Rechercher
Magazine
Rechercher

La langue Thai n'aura plus de secret pour vous!

»åé»åé³Ù³ó²¹Ã¯±ô²¹²Ô»å

bonjour yvesnicky

si votre message s'adresse a moi je vous repond en message prive

cordialement

Pili06

Bonjour,

Je suis en train d'écrire un roman qui se passe en Thaïlande et j'hésite sur l'écriture latine de certains mots thaï (langue que malheureusement je ne maîtrise pas). Je crois avoir compris qu'il n'y avait pas d'équivalent exact entre les lettres de notre alphabet et les syllabes thaï, mais je voudrais quand même utiliser quelques mots de thaï dans le roman.
Alors voilà, ce serait super si vous pouviez me confirmer la validité des termes suivants :
khet : le quartier
Nang yu thi ni? : puis-je m'asseoir là ?
khumrapicho : les responsabilités
lakhon : série télévisée
khun : monsieur
sa-wad-dee kha : bonjour (pour une fille)
sao-praphet-song : femme transgenre
riap roi : respecter les codes sociaux
samee : le mari
panraya : l'épouse
panraya khong Vichai : l'épouse de Vichai
khob khun krab : merci (à un monsieur)
yet mae : fils de pute
chay tong kin : les garçons mangent
maaï : le phonème d'indécision
bhusa yong : fil de coton pour les défunts

Ca serait super d'obtenir de l'aide, Google Trad n'étant pas très éloquent... :)
D'avance merci beaucoup !
Pili06

cthierrymk

Pili06 a écrit:

j'hésite sur l'écriture latine de certains mots thaï (langue que malheureusement je ne maîtrise pas). Je crois avoir compris qu'il n'y avait pas d'équivalent exact entre les lettres de notre alphabet et les syllabes thaï, mais je voudrais quand même utiliser quelques mots de thaï dans le roman.


:D  et vous pensez que ceux qui liront votre livre, ils maitrisent la langue Thai, bon pour vous aider, il y a un dictionnaire gratuit ici :

Tamerlan

Pili06 a écrit:

Bonjour,

Nang yu thi ni? : puis-je m'asseoir là ?


Je n'ai pas encore tout ce vocabulaire là, mais pour la phrase ci dessus l'écrire comme ceci :
Nang yu thi ni may khrap ?

farangprod

moi j'aurais pt'être dit:

Nang yu thi ni dai may khrap?

On ne doit pas utiliser "dai" quand il est question de pouvoir?
C'est une question plus qu'une affirmation...

Tamerlan

Bonjour,
Je pense que l'on peut utiliser les deux formulations. Quant à savoir celle qui est parfaite, il me faudrait demander à mon ancienne école (AUA), école dans laquelle les enseignants nous apprennent le thaï dans sa forme "académique" (et vraiment assez complexe).
Ma femme n'est pas là pour le moment, elle aurait pu me dire la phrase correcte.
Je dois aller en ville aujourd'hui et si je vois une thaïe ravissante assisse en public, je ferais l'essai des deux tournures
;)

»åé»åé³Ù³ó²¹Ã¯±ô²¹²Ô»å

bonjour
si vous dites " Yu " c'est que vous etes deja assis.
Si vous dites "nang ti ni may?" c est une question
Pour une demande polie dites : "nang thi ni daay may khrap?" ou : " kho nang thi ni daay may khrap?"
cordialement

Tamerlan

Bonsoir,
Oui, effectivement, le yuu (se trouver) m'intriguait un peu dans la formulation.

Pili06

Bonsoir et merci à tous, c'est formidable que vous ayez répondu si vite :)
Je trouve que le thaï sonne magnifiquement, c'est pour ça que j'aimerais en mettre en peu dans le roman. Quant à savoir qui le lira... ;)
Merci encore et à bientôt.

we-expert

Bonjour Pili06,

Etant thaïlandaise, je pense pouvoir vous aider.

Je conseille d'utiliser la méthode Assimile pour apprendre la prononciation proche de celle en thaïlandais via la transcription phonétique. Pour écrire, la transcription type Karaoke (basée sur la prononciation à l'anglaise englobe un maximum du monde qui peut comprendre).

Vos mots avec ma correction:
- khet : le quartier => OK "เขต"

- Nang yu thi ni? : puis-je m'asseoir là ? => Ce n'est pas tout à fait ça.

(S'agit-il d'une question ou d'une phrase affirmative?) Si c'est une question on dit: "nang trong ni daay may kha/khrap?" "นั่งตรงนี้ได้ไหมคะ / ครับ" Cela signifie "puis-je m'asseoir ici?
Si c'est une phrase affirmative: "nang yu thi ni". "นั่งอยู่ที่นี่" Ceci signifie "s'asseoir ici".

- khumrapicho : les responsabilités => faute transcription phonétique. C'est plutôt "khuam rab pid chob" "ความรับผิดชอบ"

- lakhon : série télévisée => OK "ละคร"
khun : monsieur => Ce n'est pas tout à fait ça. "Khun" "คุณ" est un particule que l'on utilise avant le prénom ou le surnom pour appeler une personne avec respect. Ce sont souvent les personnes que l'on respect, dans le milieu professionnel, etc. Il signifie en quelque sort "Monsieur" ou "Madame" en français. Donc les deux sexes. Ex: Khun Somchai, Khun Parichat (=Monsieur Somchai, Madame Parichat), etc.

Pour dire Monsieur en thaïlandais, c'est le mot "nay" "นาย" que l'on utilise. Mais il est souvent employé dans l'administration (sur la carte d'identité, à l'école, à la préfecture, etc.) et plutôt à l'écrit.
sa-wad-dee kha : bonjour (pour une fille) => Certains écrivent "sawasdee kha" "สวัสดีค่ะ"
sao-praphet-song : femme transgenre => OK (c'est un terme très poli. Il existe aussi d'autres termes). "สาวประเภทสอง"

- riap roi : respecter les codes sociaux => OK "เรียบร้อย"

- samee : le mari => OK "สามี"

- panraya : l'épouse => OK "ภรรยา"

- panraya khong Vichai : l'épouse de Vichai => OK "ภรรยาของวิชัย"

- khob khun krab : merci (à un monsieur) => OK "ขอบคุณครับ"

- yet mae : fils de pute => OK (pas très poli, à éviter) "ยัดà¹à¸¡à¹ˆ"

- chay tong kin : les garçons mangent => Je n'ai pas compris ce que vous voulez dire.

- maaï : le phonème d'indécision  => Je n'ai pas compris ce que vous voulez dire.

- bhusa yong : fil de coton pour les défunts  => Je n'ai pas compris ce que vous voulez dire.

Voilà, j'espère que cela vous est utile. N'hésitez pas de nous montrer votre roman une fois qu'il sera terminé ;)

chok dee kha!
โชคดีค่ะ

Pili06

Bonjour,

Un grand merci pour votre aide !
J'ai suivi les conseils qui m'ont été donnés ici, et je reconnais que je voulais en mettre trop alors que je ne maîtrise pas cette si belle langue. Donc, j'ai ôté pas mal de termes. :)

Mais je voudrais vous demander votre avis sur le "bhusa yong" :
J'ai lu sur internet qu'il s'agissait d'un fil de coton blanc qu'on reliait à un défunt lors de la cérémonie funéraire. Culturellement parlant, ça a l'air d'un symbole très fort. Et bien différent des pratiques qu'on peut avoir en France. Je trouverais ça vraiment intéressant d'en parler dans ma petite histoire. Est-ce que vous en avez déjà entendu parler ?

Bonne journée, Pili06

»åé»åé³Ù³ó²¹Ã¯±ô²¹²Ô»å

Bonjour Pili06
Je pense que vous voulez parler de "มัดสายสิน" " mat saay sin"
C'est un fil blanc epai qui sert à relier les mains du défunt lors de la cérémonie funèbre.
les mains jointent comme "sawatdee khrap" favorisent l'accès aux cieux. De plus les mains ainsi attachées empeche le défunt devenir un  fantôme.
cordialement

Pili06

Bonjour Dédé,

Merci de me répondre :)
Voilà le blog où j'ai constaté la présence de ce fameux fil :

isaanstyle.blogspot.be/2011/01/khun-das-funeral-part-2-isaan-thailand.html

L'auteur utilise le terme de "Bhusa Yong"

Peut-être est-ce uniquement une coutume de la région Isan ?...

»åé»åé³Ù³ó²¹Ã¯±ô²¹²Ô»å

Bonjour pili06
À ma connaissance la longue corde blanche, tirée par les moines, s'appelle aussi "."มัดสายสิน" " Mat saay sin" comme la petite corde qui relie les mains.
la longueur de cette grosse corde permet de faire le tour du temple et, reliée à elle-même, elle symbolise une protection.
je suis sur Bangkok il est fort possible que d autres régions ont d'autres coutumes et donnent un autre nom à cette corde.

cordialement

Pili06

D'accord, en effet il est possible que certaines régions possèdent un terme particulier. Merci beaucoup, mon texte se situe à Bangkok, alors je vais utiliser le terme Mat saay sin  :top:

Bonne journée !